Goedemiddag, fijne website met veel informatie! Ik ben vertaalster (van Nederlands naar Engels) en las uw kritiek op de vertaalsters van Cantecleer, maar wou er even op wijzen dat ik van alles kan vertalen behalve veel Nederlandse terminologie omtrent hout. Vallende lengte en kopmaat bijvoorbeeld. Bij kopmaat zou je eventueel nog cross section kunnen gebruiken denk ik maar het echte probleem is dat er veel alledaagse houtbewerking woorden niet in mijn enorme dikke woordenboeken voorkomen, en ook niet op vertaalsites als TecDic. Is er ergens een woordenboek, wellicht vooral gericht op houtbewerking, waar je deze woorden wel zou kunnen vinden? Met vriendelijke groeten, Chantal
Commentaar van de webmaster:
Goede middag Chantal,
Je hoeft je niet aangesproken te voelen, immers ik schrijf daar over het vertalen uit het Engels naar het Nederlands. Ik denk dat het ook niet eenvoudig is, maar meestal wordt er ook een redactie commissie genoemd en die zouden dergelijk vreemde fouten er toch uit moeten halen. Enige voorbeelden een bepaald merk slijpsteen heet in America een Lap. Dat wordt dan klakkeloos niet vertaald en er wordt geschreven dat je een lap moet gebruiken. Het valt niet mee om met een lap een beitel te slijpen. De houtmaten worden van inches omgerekend naar centimeters. Maar de schroeven worden nog steeds op de Amerikaanse wijze aangegeven. Houtschroef nummer 4, of zo.
Je moet het Amerikaanse systeem als lezer dan wel kennen, sterker nog je moet onderkennen dat het een Amerikaanse aanduiding is en waar vind je een tabel die de vertaalslag maakt. (op mijn pagina)
Het zijn maar twee voorbeelden maar de boeken staan vol met dergelijke, ergerlijke kronkels.
Het is gewoon noodzakelijk dat de vertaler of vertaalster dergelijke dingen een merkteken geeft in zijn of haar vertaling en dat de redactiecommissie er dan de juiste Nederlands term aanhangt, bij dat laatste moet je er zelfs nog aan denken dat voor sommige houtdelen enz. in het ene deel van Nederland een andere benaming gebruikelijk is dan in het andere. De Vlamingen hebben vaak weer andere benamingen. Ik begrijp de moeilijkheden wel, maar een grotere zorgvuldigheid bij zo’n uitgeverij zou je toch mogen verwachten.
Tenslotte jouw vraag. Nee ik ken geen boek waarin je voor dergelijke termen een vertaling kunt vinden. Misschien dat in het technisch hoger- en universitaironderwijs iets dergelijks wel te vinden is. Een ingenieur moet met zijn collega ‘’abroad’’ toch ook kunnen communiceren.
Verder kan ik je enkel aanraden contact te zoeken met een Britse- een Amerikaanse- en een Australischetimmerman. Of een redactie commissie met van elke soort er een in.
Overigens bestaan er houtdraaiboeken waarin een lijst is opgenomen met de verschillende woorden die gebruikt worden bij het houtdraaien in die drie landen.
Sterkte met je job en hartelijke groeten, Harry van Wees
|